
เมื่อ “เพลงดาบของวูลฟ์ฟอร์ท” ไม่ใช่แค่คำคม แต่คือจิตวิญญาณของภาษาไทยในเกม!

เคยสงสัยไหมว่า… ทำไม MOD ภาษาไทยของร้านอ๋อมแอ๋ม ถึงยังคงใช้คำลงท้ายแบบ “เจ้าค่ะ” ในประโยคเด็ดอย่าง

“เพลงดาบของวูลฟ์ฟอร์ทที่เลื่องลือ เป็นเกียรติอย่างยิ่งที่ได้เห็นด้วยตาตัวเองโดยตรงเลยเจ้าค่ะ”
หลายคนอาจตั้งคำถามว่า “ทำไมต้องใส่?” ในเมื่องานแปลออฟฟิเชียลส่วนใหญ่ มักจะเลือกตัดคำเหล่านี้ออกไป เพื่อให้งานแปลดู “เป็นกลาง” มากที่สุด และลดโอกาสเกิดความผิดพลาดจากการตีความ
แต่สำหรับทีม MOD ภาษาไทยของเรา… เราเชื่อว่า ภาษาไทยนั้นมีความงดงาม ละเอียดอ่อน และมีมิติที่ลึกซึ้งกว่าหลายภาษามาก!

คำลงท้ายอย่าง “เจ้าค่ะ”, “ครับ”, “ค่ะ”, “ขอรับ”, “พะยะค่ะ” ฯลฯ ไม่ได้เป็นเพียงคำธรรมดา แต่มันคือ “คำชี้เฉพาะ” ที่บ่งบอกถึง:

ลักษณะนิสัยของผู้พูด: สุภาพ อ่อนน้อม แข็งกร้าว หรือขี้เล่น

เพศ: หญิง หรือ ชาย

สถานะ: เจ้าหญิง ประชาชนทั่วไป อัศวิน หรือข้าราชบริพาร

น้ำเสียงและอารมณ์: ตื่นเต้น เศร้า สุภาพ หรือจริงจัง
การคงคำเหล่านี้ไว้ จึงช่วยให้ผู้เล่น “เข้าถึง” และ “สัมผัส” ถึงตัวตนของตัวละครได้อย่างลึกซึ้งยิ่งขึ้น อ่านแล้วได้อรรถรส เหมือนกำลังดื่มด่ำกับนวนิยายชั้นเยี่ยมเลยล่ะค่ะ!

เป้าหมายของงานแปลเกมภาษาไทยจากทุกทีมแปลของเรา ไม่ใช่แค่การเปลี่ยนภาษาให้เป็นไทยเท่านั้น แต่มันคือการ “พัฒนาบทพูด” ให้คุณอ่านแล้ว “สนุก” และ “ได้อรรถรส” เต็มที่ ในแบบที่งานแปลออฟฟิเชียลที่ต้องยึดตามหลักเกณฑ์สากล อาจจะทำได้ยากกว่า
ในฐานะ MOD ไทยที่แทบจะ “ไร้กฎเกณฑ์” เราจึงมีอิสระในการพัฒนาบทพูดให้ละเอียดอ่อนและน่าสนใจยิ่งกว่า ให้คุณได้ประสบการณ์เล่นเกมที่เต็มอิ่มที่สุดด้วยภาษาแม่ของเรา!
อย่างที่เราเคยบอกเสมอว่า MOD ไทยของเราไม่ใช่แค่การ “เอาภาษาไทยลงไปใส่ในเกม” แต่มันคือการ “สร้างประสบการณ์ใหม่” ในการเล่นเกม ให้เต็มอิ่มและสมบูรณ์แบบที่สุดค่ะ!


มาร่วมสัมผัสความงดงามของภาษาไทยในเกมไปพร้อมกับเรานะคะ!




One response to “รีวิวเกม Triangle Strategy ภาษาไทย!”
Hi, this is a comment.
To get started with moderating, editing, and deleting comments, please visit the Comments screen in the dashboard.
Commenter avatars come from Gravatar.